标题:
满城争说subprime
[打印本页]
作者:
liexpress
时间:
2008-1-23 17:07
标题:
满城争说subprime
[url=]
美国2007年流行词:满城争说subprime
[/url]
2008-01-10 07:31:04
大
中
小
标签:
次贷
subprime
文化
2007年过去了,各国的年度词汇纷纷出炉。日本的年度汉字是“伪”,韩国的年度成语是“自欺欺人”,中国的年度汉字众说纷纭,“涨”字在网友中呼声颇高;而美国方言协会(American Dialect Society)也在本月4日公布了由80名美国语言学家投票选出了2007年年度词汇(Word of the Year):subprime。
这个subprime本是银行界词汇,说全了应该是subprime mortgages,中文翻译是“次级按揭”或“次贷”,但是要解释清楚就不那么容易了。我本人也在金融界工作,迄今为止我所见到的最精准也是最有趣的解释是两位英国演员(
John Bird和John Fortune
)的演绎(视频)。具体内容各位可以看视频,我这里只简单地概括一下。
到底什么是subprime呢?比如在阿拉巴马州的一个破旧的房檐下,一个穿着打折衣服的黑人失业汉正蹲着打盹。这时来了一位“按揭推销员”(mortgage salesman)问这个黑人:喂,想不想趁这个房子没倒之前把它买下来啊?失业汉的回答可想而知:没钱!这个回答正中“按揭推销员”的下怀:没钱没关系,可以贷给你啊!如此这般,众多的“按揭推销员”做成了许多次优subprime按揭,再由业内专业人士打造包装成“结构性投资工具”(structured investment vehicle)、“高端结构信用战略基金”(High Grade Structured Credit Strategies Fund)、“高端结构信用强化基金”(High Grade Structured Credit Enhanced Leverage Fund)层层转手给全世界包括中国的投资者。当大批次优借款人还不起月供,特别是房屋价值出现拐点,就最终导致了波及全球经济的subprime危机,也成就了一个新的流行词。
这个流行词subprime的前缀sub的意思是“低于”,而prime的意思是“最优”,二者合一,意思应当是“次优”。现在美国人经常会用到这一单词,碰到不如意的事情就称subprime,比如考砸了的学生们回家也会语焉不详地跟老爸说:俺今天的成绩还行,就是subprime。
作者:
bobwu
时间:
2008-1-26 18:22
学习了.最好排下版.
欢迎光临 NBCLUB笔记本电脑俱乐部 合肥THINKPAD APPLE LENOVO DELL专卖店 (http://nbclub.net/DISCUZ/)
Powered by Discuz! 7.2